Français

Des incompréhensions persistent à la lecture de votre mail : • Pour nous, il n’y a pas de distinction entre une « Readiness Review » et des « tests fonctionnelles des outils ». C’est exactement la même chose. Nous tenons une revue pour prouver que les outils de simulations sont fonctionnels sur une base identifiée et documentée et nous formalisons cette revue. A cette occasion, nous pouvons faire et nous ferons un récapitulatif des justifications qui ont menés à cette étape (choix terrain, choix SAC, choix scène, …). • Les activités de simulation menés dans SP2 et SP7 ne sont absolument pas comparables car elles n’ont pas le même but (simulation opérationnelle vs outil d’ingénierie pour déterminer le « dimensionnement » du concept de comm). Appliquer les mêmes « requis » pour autoriser l’utilisation des outils n’est pas adapté. Le contenu des tests fonctionnels des outils pour la Readiness Review n’est pas le même.

Anglais

Misunderstandings persist when reading your email: • For us, there is no distinction between a “Readiness Review” and “functional testing of tools”. It's exactly the same. We hold a review to prove that the simulation tools are functional on an identified and documented basis and we formalize this review. On this occasion, we can and will do a summary of the justifications that led to this step (choice of land, choice of SAC, choice of scene, etc.). • The simulation activities carried out in SP2 and SP7 are absolutely not comparable because they do not have the same goal (operational simulation vs engineering tool to determine the “sizing” of the comm concept). Applying the same "requirements" to authorize the use of tools is not appropriate. The content of the functional tests of the tools for the Readiness Review is not the same.

TraductionAnglais.fr | Traduction Français-Anglais Système Gratuit, Fiable et Efficace?

Assurez-vous de respecter les règles d'écriture et la langue des textes que vous traduirez. Les utilisateurs doivent garder à l’esprit lors de l’utilisation du système de dictionnaires TraductionAnglais.fr que les mots et les textes utilisés lors de la traduction sont stockés dans la base de données et partagés avec les autres utilisateurs dans le contenu du site Web. Pour cette raison, nous vous demandons de faire attention à ce sujet dans le processus de traduction. Si vous ne souhaitez pas que vos traductions soient publiées dans le contenu du site Web, veuillez contacter →"Contact" par courrier électronique. Dès que les textes pertinents seront supprimés du contenu du site.


Règles de confidentialité

Les fournisseurs tiers, y compris Google, utilisent des cookies pour diffuser des annonces en fonction des visites antérieures des internautes sur votre site Web ou sur d'autres pages. Grâce aux cookies publicitaires, Google et ses partenaires adaptent les annonces diffusées auprès de vos visiteurs en fonction de leur navigation sur vos sites et/ou d'autres sites Web. Les utilisateurs peuvent choisir de désactiver la publicité personnalisée dans les Paramètres des annonces. Vous pouvez également suggérer à vos visiteurs de désactiver les cookies d'un fournisseur tiers relatifs à la publicité personnalisée en consultant le site www.aboutads.info.